意大利“了解欧亚”协会主席安东尼奥·法里科(Antonio Fallico)教授表示:“在日常实践中,异议和批评的权利不断遭到践踏。国际法实际上被忽视了。真与假的界限几乎消失了。民主和自由概念的语义根源被切断,左右的定义也失去了历史意义。”
在这个越来越受人工智能或 “人造 ”智能影响的世界里,“Raduga ”奖旨在保留作家和翻译家的原汁原味的天赋,在俄罗斯和意大利这两种拥有千年历史的文化之间架起一座桥梁。
享有盛誉的俄罗斯-意大利“拉杜加”文学奖已成立 15 周年。 10月18日,在距离克里姆林宫一箭之遥的莫斯科红场“古姆”国会大厅,第十五届“拉杜加-2024”青年叙述者和翻译家奖颁奖典礼隆重举行。该奖项以其独特的方式于2010年由“欧亚科学”协会和“A.M. Gorkij”在莫斯科举办,旨在加强意大利和俄罗斯之间的文化和文学联系,并鼓励年龄在 18 至 35 岁之间的俄罗斯和意大利年轻叙述者和翻译家的作品,使他们有可能接触到更多出版商和更多的读者。
经过对 359 名候选人作品的评选,最终从 10 名决赛入围者中选出了四名获奖者,每个类别各两名——年度青年叙述者和年度青年翻译家。参赛作品由意大利和俄罗斯评审团评选,评审团由两国文学界和出版界的权威人士组成。所有参与者都有着敏锐的现实感和发展自己特殊写作天赋的愿望。在一个日益受到人工智能影响的世界中,“拉杜加”奖旨在以原始形式保留作家和翻译家的技能,弥合两种具有千年历史的文化(俄罗斯和意大利)之间的差距。除了现金奖励外,获奖者还有机会将其作品发表在该奖项的双语文学选集中,并附上简短的传记、照片和评论。
近年来,地缘政治紧张局势急剧增加了全球核战争的风险,这不可能不影响参与者的工作。正如“拉杜加”文学奖创始人、意大利“了解欧亚”协会主席安东尼奥·法利科教授在庄严的颁奖典礼致辞中表示,“当我读到2024年‘拉杜加’竞赛入围作品的故事时,我被一种奇怪的感觉震惊了。入围作家们虽然住得很远,有的在意大利,有的在俄罗斯,互不相识,但至少其中一些人有一个共同点,那就是感到困惑。仿佛他们感到迷失,迷失在周围的世界中,无法坚持确定性,甚至是虚拟和虚幻的确定性。不确定性和孤独主宰了他们的世界。尽管我们这个时代的相互联系具有侵入性和震耳欲聋的特质,但这里还是一片沙漠的孤独。”
“了解欧亚”协会会长用精彩的历史回忆,将过去与现在并不遥远的时代进行了比较:“我生活在战后时期,被英美盟军轰炸摧毁的西西里岛,在黑手党的支持下,居住着穷人,他们往往是文盲,没有希望找到任何工作,但我们这一代的孩子却对变革和救赎有着强烈的渴望,他们将勇气和热情传递给了许多人。作为年轻人,我们与工人和学生一起积极参与了六十年代末的反资本主义抗议活动,我们呼吁建立一个新的政治结构,新的工作质量,我们的目标是将满足人的需要和不可剥夺权利的经济社会发展相协调”。
今天,这个世界已不复存在:法利科教授强调说,“我们今天生活的世界尽管在过去三十年里取得了惊人的经济和技术发展,但仍容忍可耻的社会不平等。它已变得以虚拟为主,常常否认现实的力量。”
在这个越来越多的人难以接受的世界里,“语言经常被用作与其含义相反的内容载体。我们甚至将诺贝尔和平奖授予那些发动战争的人” ,法利科教授强调,将年轻作家比作那些 “在暴风雨中发现自己在船上,不知道海岸在哪里,该走哪条路线,看不到灯塔或救赎之港的人”。
对于法利科教授来说,“我们的历史和存在都归功于人类的创造力,但它却被当前的一个神话贬低了:所谓的人工智能。这与迄今为止进行的科学研究相反,注定在不久或遥远的将来达到人类水平并成为超级智能”。
俄罗斯联邦驻意大利大使阿列克谢-帕拉莫诺夫(Alexei Paramonov)在贺词中强调,在国际局势非常紧张的时期,在制裁、禁运和禁令的时期,在 “飞机无法飞行的时期”,是文学,是艺术在各国人民之间架起了桥梁,尤其是在有着数千年历史的俄罗斯和意大利两国人民之间架起了桥梁。众所周知,“彩虹 ”的形状就是一座桥。“因此,“帕拉莫诺夫大使强调说,”我衷心希望’彩虹’文学奖扩大其重要活动的范围,继续成为吸引俄罗斯和意大利有才华青年的地方,成为俄罗斯和意大利之间的桥梁。
彩虹 “文学奖非常重要,首先是因为它能帮助青年作家在意大利和俄罗斯永恒的文学和文化中找到一席之地。卡伦-沙赫纳扎罗夫(Karen Shakhnazarov)是俄罗斯最著名的导演之一,也是意大利文化的鉴赏家,他认为,由于彩虹竞赛的举办,“希望今天成为著名文学奖获奖者的青年才俊不久将成为新的著名作家,不仅在俄罗斯和意大利,而且在全世界,他们的作品将成为戏剧和电影新剧本的基础”。
如今拉杜加奖已举办到第 15 届,吸引了数千名年轻作家和翻译家,他们的最佳作品收录在我们自 2009 年以来每年以意大利语和俄语出版的十五本年鉴中,以使它们不仅为各个意大利和俄罗斯出版商所知,但最重要的是对意大利和俄罗斯之间的文化对话感兴趣的公众。
今年的意大利国家评审团由评审团主席兼 Feltrinelli 集团和 Giangiacomo Feltrinelli 基金会主席 Carlo Feltrinelli、Matteo Cavezzali(作家、记者、拉文纳文学节“ScrittuRa”创始人兼艺术总监),Andrea Tarabbia(作家,2019 年坎皮耶洛奖获得者),Stefano Garzonio(俄罗斯语言和文学专家,比萨大学任教),Maria Pia Pagani(那不勒斯费德里科二世大学教授,《研究俄罗斯戏剧史)和Giuliano Pasini(传播专家、作家)。
今年的俄罗斯国家评审团由“A.M.高尔基”文学研究所外国文学系主任、教授鲍里斯·塔拉索夫(评审团主席)、Nina Litvinets(作家、文学评论家、翻译家)、Andrej Gelasimov(作家、剧作家、“A.M.高尔基”文学学院教授),Evgenj Solonovich(作家、剧作家、“A.M.高尔基”文学学院教授),Aleksej Varlamov(作家、语言学家、“A.M.高尔基”文学学院院长)学院)A.M.高尔基”)和 Anna Yampolskaja(翻译家、语言学家、“A.M.高尔基”文学学院教师)组成。
意大利语部分“青年作家”类别入围者为 Elisa Agostinelli、Matilda Balboni、Antonia Cofano、Arianna Lombardo 和 Michele Sella,“青年译者”类别入围者为 Eleonora Bianchi, Sara Ceruso, Martina Fattore, Giovanni Polizzi 和 Sara Vaccarini。
俄罗斯方面,青年作家Daria Andreeva、Evgenia Zobnina、Euphrosinia Kapustina、Yvette Melikyan、Margarita Timofeyenko(Margo Gritt)进入决赛,青年译者入围者是Olga Baljaeva、Aleksei Ignatov、Ekaterina Lobkova、Maria Trofimova和Maria Tsvetkova。
10月18日晚,在隆重的颁奖典礼上,四位最终获奖者名单公布。青年作家意大利语组冠军是Matilda Balboni的《红色小汽车》,而年轻的意大利翻译家Giovanni Polizzi 则凭借故事《莫迪利亚尼和梵高的眼睛》获得翻译员组冠军。年轻俄罗斯作家Margo Gritt凭借小说《小秘密》荣获 2024 年“拉杜加”奖俄罗斯作家组冠军;Ekaterina Lobkova 凭借翻译Matilda Balboni的小说《红色小汽车》获得年度最佳俄罗斯年轻翻译家奖。
“了解欧亚”协会是意大利、欧盟、俄罗斯联邦、欧亚经济联盟之间关系值得信赖的调解者
“拉杜加”文学奖的发起人是意大利非营利性非政府组织“了解欧亚”协会。它于 2007 年在俄罗斯联邦驻意大利维罗纳市名誉领事馆成立。该协会现在在意大利、欧盟、俄罗斯联邦、欧亚经济联盟(除俄罗斯外还由白俄罗斯、哈萨克斯坦、亚美尼亚和吉尔吉斯斯坦组成)之间的关系中发挥着传统的调解作用。 “了解欧亚大陆”旨在加强与高加索和中亚国家(亚美尼亚、阿塞拜疆、乌兹别克斯坦、塔吉克斯坦)以及上海合作组织国家的合作。 “发现欧亚大陆”协会的成员是位于欧洲和欧亚大陆的个人、公司和机构。
“了解欧亚”协会是俄罗斯基金会“Roscongress”组织的圣彼得堡国际经济论坛的战略合作伙伴,也是维罗纳欧亚经济论坛的共同发起者,该论坛汇集了主要的国际演讲者、企业家和政治机构。在“了解欧亚”协会推动和组织的活动中,我们可以提到许多专门针对最新主题的国际经济论坛和研讨会,包括创新、宏观经济政策、石油和天然气、运输、基础设施发展和全球经济。为了传播俄罗斯文化并促进意大利和俄罗斯之间的跨文化交流,“了解欧亚”协会在维罗纳举办了题为“与俄罗斯文化相会”的电影论坛、为年轻叙述者和翻译家颁发的意大利-俄罗斯拉杜加文学奖,以及组织俄语课程。在“了解欧亚”协会的倡议下,儿童和青少年俄语学校“Russica”成立并运营,而位于维罗纳的“Mondo Russo”中心总部设有意大利最大的俄语图书馆。