Статья: Редакционная коллегия

Президент итальянской ассоциации «Познаём Евразию», Профессор Антонио Фаллико: «В повседневной практике постоянно попирается право на инакомыслие и критику. Международное право практически игнорируется. Границы между истинным и ложным почти стерлись. Семантические корни понятий «демократия» и «свобода» разъедены червоточинами, а определения «правый», «левый» утратили свой исторический смысл.».

В мире, где все больше ощущается влияние искусственного, а лучше сказать синтетического интеллекта, премия «Радуга» стремится сохранить мастерство писателей и переводчиков в его первозданном виде, перекидывая мост между двумя культурами с тысячелетней историей – русской и итальянской

Престижной российско-итальянской литературной премии «Радуга» исполняется 15 лет. 18 октября в Москве, в двух шагах от Кремля, в конгресс-зале «ГУМ», что на Красной площади, состоялась 15-я торжественная церемония награждения лауреатов премии «Радуга-2024» для молодых писателей и переводчиков. Уникальная в своем роде премия была учреждена в 2010 году Ассоциацией «Познаём Евразию» совместно с Литературным институтом имени А.М. Горького (Москва) с целью укрепления культурных и литературных связей между Италией и Россией, а также для поощрения творчества молодых российских и итальянских писателей и переводчиков в возрасте от 18 до 35 лет, давая им возможность найти издателей для своих произведений и познакомиться с ними как можно более широкий круг читателей двух стран.

Четыре победителя, по два в каждой из номинаций – «Молодой писатель года» и «Молодой переводчик года» на обоих языках – в этом году были выбраны из 10 финалистов конкурса, в котором приняло участие 359 кандидатов. Все решения совместно принимали итальянское и российское жюри, состоящее из авторитетных представителей мира литературы и издательского дела двух стран. Как было отмечено в ходе отбора, всех участников объединяло умение остро чувствовать окружающую действительность и желание развивать свой особый писательский дар. В мире, где все больше ощущается влияние искусственного интеллекта, премия «Радуга» стремится сохранить мастерство писателей и переводчиков в его первозданном виде, перекидывая мост между двумя культурами с тысячелетней историей – русской и итальянской. Победители, помимо денежной награды, получают возможность опубликовать свое произведение в двуязычном литературном альманахе Премии, наряду с краткой биографической справкой, фотографией и критическим отзывом.

Профессор Антонио Фаллико, президент Ассоциации «Познаём Евразию»

Геополитическая напряженность, которая в последнее время несоизмеримо увеличила риски глобальной ядерной войны, не могла не отразиться на творчестве участников. Как заявил в своей речи на торжественной церемонии основатель литературной премии «Радуга», президент итальянской ассоциации «Познаём Евразию» профессор Антонио Фаллико (на фото), «когда я читал рассказы финалистов конкурса „Радуга“ 2024 года, меня охватило странное чувство. Как будто авторы-финалисты, живущие далеко друг от друга, одни в Италии, другие в России, не знающие друг друга, испытывали общее, по крайней мере некоторые из них, чувство растерянности. Как будто они чувствовали себя потерянными, заблудившимися в окружающем мире, не имея возможности зацепиться за твердую опору определенности, пусть даже виртуальную и иллюзорную. Неопределенность и одиночество доминировали в их творчестве. Одиночество в пустыне, несмотря на навязчивую и оглушающую взаимосвязанность нашего времени».

Президент Ассоциации «Познаём Евразию» благодаря блестящим историческим параллелям сравнил итальянское прошлое, кстати, не столь отдаленное, с сегодняшним днем: «Я жил в послевоенной Сицилии, разрушенной бомбардировками англо-американских союзников, управляемой с благословения мафии и населенной бедными, часто неграмотными людьми, не имеющими никакой надежды найти работу. И все же ребята моего поколения очень хотели перемен и нового начала. Они передали свое мужество и энтузиазм очень многим людям, которые в одиночку, в условиях необходимости бороться за выживание, без этого энтузиазма может и пальцем бы не пошевелили, чтобы что-то изменить. Будучи молодыми людьми, мы активно участвовали в антикапиталистических протестах конца 1960-х годов вместе с рабочими и студентами. Мы требовали нового политического порядка, новой, по качеству, работы. Это была живая культура в сочетании с экономическим и социальным развитием, направленным на удовлетворение человеческих потребностей и неотъемлемых прав человека».

Сегодня этого мира больше не существует: «Мир, в котором мы живем сегодня, – подчеркнул профессор Фаллико, – терпит скандальное социальное неравенство, несмотря на то что за последние тридцать лет он пережил феноменальное экономическое и технологическое развитие. Он стал преимущественно виртуальным, часто отрицая силу разума, науки и событий. И он не доверяет самой человеческой способности понимать вещи».

В этом мире, который все больше и больше людей отказываются принимать, «слово часто используется как мишура, часто противоречащая его смыслу». Дошло даже до того, что Нобелевскую премию мира присуждают тем, кто развязал войну», – отметил профессор Фаллико, сравнив молодых авторов с людьми, «оказавшимися в лодке посреди шторма, не понимающими, где берег, каким курсом следовать, не видящими маяка или огней спасительного порта».

По мнению профессора Фаллико, «человеческое творчество, которому мы обязаны нашей историей и нашим существованием, сегодня невероятно обесценивается современным мифом: так называемым искусственным (или, может точнее сказать, выдуманным) интеллектом. Он, вопреки научным исследованиям на сегодняшний день, согласно тому же мифу, призван достичь человеческого уровня и стать сверхразумом в ближайшем или отдаленном будущем».

Посол Российской Федерации в Италии, Алексей Парамонов

В своей поздравительной речи посол Российской Федерации в Италии Алексей Парамонов (на фото) подчеркнул, что во времена большой международной напряженности, во времена санкций, эмбарго и запретов, «когда самолеты не летают», именно литература, именно искусство наводят мосты между народами, особенно между народами России и Италии, связанными тысячелетней историей. «Радуга», как известно, имеет форму моста. «Поэтому, – подчеркнул посол Парамонов, – я искренне желаю премии “Радуга” расширять масштабы своей столь важной деятельности, оставаться местом притяжения для талантливой российской и итальянской молодежи, олицетворять мост между Россией и Италией».

Литературная премия «Радуга» очень важна, прежде всего потому, что помогает молодым авторам найти место в бессмертной литературе и культуре Италии и России. Об этом заявил один из самых известных российских режиссеров и большой знаток итальянской культуры Карен Шахназаров, по словам которого, благодаря конкурсу «Радуга», есть «надежда, что молодые таланты, ставшие сегодня лауреатами престижной литературной премии, в скором времени станут новыми и известными авторами произведений, которые лягут в основу новых сценариев для театра и кино не только в России и Италии, но и во всем мире».

Итальянская победительница, писательница, Матильда Бальбони

Итак, премия «Радуга» проводится уже в 15-й раз, и за всё время в ней приняли участие несколько тысяч молодых писателей и переводчиков, чьи лучшие произведения вошли в пятнадцать альманахов, которые мы ежегодно публикуем на итальянском и русском языках с 2009 года, чтобы о них узнали не только различные итальянские и российские издательства, но и, прежде всего, широкая читающая общественность, заинтересованная в культурном диалоге между Италией и Россией.

В этом году в состав итальянского национального жюри входят: председатель жюри Карло Фельтринелли (президент Группы Фельтринелли и Фонда Джанджакомо Фельтринелли), Маттео Кавеццали (писатель, журналист, учредитель и арт-директор литературного фестиваля «ScrittuRa», проходящего в Равенне), Андреа Тараббьа (писатель, лауреат премии «Кампьелло» 2019 года), Стефано Гардзонио (специалист по русскому языку и литературе, преподавал в Пизанском университете), Мария Пиа Пагани (профессор Неаполитанского университета имени Фридриха II, автор исследований о русском театре) и Джулиано Пазини (специалист по коммуникациям, писатель).

В состав российского национального жюри входят: председатель жюри Борис Николаевич Тарасов (профессор, заведующий кафедрой зарубежной литературы Литературного института имени А. M. Горького), Нина Сергеевна Литвинец (писатель, литературовед, переводчик), Андрей Валерьевич Геласимов (писатель, драматург, доцент Литературного института имени А. M. Горького), Евгений Михайлович Солонович (поэт, переводчик, многие годы преподавал в Литературном институте имени А. M. Горького), Алексей Николаевич Варламов (писатель, филолог, ректор Литературного института имени А. М Горького) и Анна Владиславовна Ямпольская (переводчик, филолог, преподаватель Литературного института имени А. M. Горького).

Премия проводится ежегодно, и за время своего существования стала своего рода долгожителем среди аналогичных литературных конкурсов. Как уже отмечалось на этот раз в ней принимало участие 359 человек, среди который были определены финалисты, по пять в каждой из двух номинаций («Молодой писатель» и «Молодой переводчик»), с итальянской и российской стороны.

Финалистами в номинации «Молодой писатель» с итальянской стороны стали Элиза Агостинелли, Матильда Бальбони, Антониа Кофано, Арианна Ломбардо и Микеле Селла; в номинации «Молодой переводчик» в финал вышли Элеонора Бьянки, Сара Черузо, Мартина Фатторе, Джованни Полицци и Сара Ваккарини.

С российской стороны в финал вышли молодые писатели Дарья Андреева, Евгения Зобнина, Евфросиния Капустина, Иветта Меликян, Маргарита Тимофеенко (Марго Гритт); финалистами среди молодых переводчиков стали Ольга Баляева, Алексей Игнатов, Екатерина Лобкова, Мария Трофимова, Мария Цветкова.

И вот наступил торжественный момент объявления имен четырех победителей. В этом году ими стали в номинации «Молодой итальянский писатель» лауреатом Премии «Радуга» 2024 года стала Матильда Бальбони (на фото) с рассказом «Красные машинки». В категории «Молодой итальянский переводчик» победа была присуждена Джованни Полицци за перевод рассказа «Глаза Модильяни и уши ван Гога». Победителем в номинации «Молодой российский писатель» стала Маргарита Тимофеенко, пишущая под псевдонимом Марго Гритт, за рассказ «Секретик», а победителем в категории «Молодой российский переводчик» стала Екатерина Лобкова, за перевод рассказа «Красные машинки» другого лауреата конкурса, Матильды Бальбони.

Ассоциация «Познаём Евразию» является доверенным  посредником в отношениях между Италией, Европейским союзом, Российской Федерацией, Евразийским экономическим союзом

Главная движущая сила конкурса «Познаём Евразию», это некоммерческая ассоциация, основанная в 2007 г. при Почетном консульстве Российской Федерации в Вероне. Служит посредником в отношениях между Италией, Европейским союзом, Российской Федерацией, Евразийским экономическим союзом (Беларусь, Казахстан, Армения и Кыргызстан). «Познаём Евразию» стремится к укреплению сотрудничества со странами Кавказа и Средней Азии (Азербайджан, Узбекистан, Таджикистан), в котором Россия всегда играла заметную роль, а также со странами, входящими в Шанхайскую организацию сотрудничества (полноправные члены – Китай, Индия, Пакистан, страны-наблюдатели – Иран и Монголия). Членами Ассоциации «Познаём Евразию» являются частные лица, предприятия и учреждения, находящиеся в Европе и в Евразии.

«Познаём Евразию» – стратегический партнер Петербургского международного экономического форума, проводимого «Росконгрессом», а также со-промоутером Евразийского экономического форума в Вероне, в котором принимают участие ведущие международные спикеры, предприниматели и политические институты. Среди мероприятий, продвигаемых и организуемых Ассоциацией, – международные экономические семинары, посвященные инновациям, макроэкономической политике, нефти и газу, транспорту, развитию инфраструктуры и глобальной экономике. В целях популяризации русской культуры и содействия межкультурному обмену между Италией и Россией «Познаём Евразию» проводит в Вероне кинофорум «Встречи с русской культурой», Российско-итальянскую литературную премию «Радуга» для молодых писателей и переводчиков, организует курсы русского языка. По инициативе Ассоциации появилась «Russica» – русская школа для детей и молодежи, а в штаб-квартире центра «Русский мир» в Вероне находится крупнейшая в Италии библиотека изданий на русском языке.

Журналисты Редакции Pluralia

Редакционная коллегия